高點法律網
大法官解釋 釋字第746號
公佈日期:20170224
 
解釋爭點
(一)稅捐稽徵法第20條及遺產稅及贈與稅法第51條第1項規定,逾期繳納稅捐應加徵滯納金,是否違憲?
(二)財政部中華民國80年4月8日台財稅第790445422號函及81年10月9日台財稅第811680291號函,認為納稅義務人就復查決定補徵之應納稅額依法提起訴願,逾繳納期限始繳納應納稅額半數時,應就該半數加徵滯納金是否違憲?
(三)遺產稅及贈與稅法第51條第2項規定,就應納稅款及滯納金,自滯納期限翌日起加徵滯納利息,是否違憲?
 
 
[7] 德國租稅通則第240條第1項規定:「租稅於清償日屆滿時仍未繳納者,應就捨棄尾數之未繳納租稅金額,於遲延中,每月加徵百分之一之滯納金;不足50歐元之尾數應予捨棄。前述規定,對應退還之稅款,暨對與租稅及應退還之稅款有關之責任債務,亦適用之。租稅經核定或申報前,不發生第1段規定所稱之遲延。租稅或退稅之核定,經廢棄、變更或依第129條規定更正者,其至廢棄、變更或更正時業已成立之滯納金,不受影響;責任之裁決經撤銷、廢棄或依第129條規定更正者,亦同。請求權因抵銷而喪失者,抵銷權人之債務清償期屆至前業已成立之滯納金,不受影響。」本條項之中文翻譯,請另參見,陳敏 譯著,德國租稅通則,2014年8月,頁450。此外,德國聯邦法務及消費者保護部網站所公布之該條項英文翻譯如下:“(1) Where a tax is not paid by the end of the due date, a late-payment penalty of 1 per cent of the rounded tax amount in arrears shall be payable for each month of default; the amount shall be rounded down to the nearest amount divisible by 50 euros. The same shall apply to repayable tax rebates and debts from liability to the extent that the liability extends to taxes and repayable tax rebates. Default pursuant to the first sentence above shall not be deemed to have occurred before the tax has been assessed or declared. Where the assessment of a tax or tax rebate is cancelled, amended or corrected pursuant to section 129, the late-payment penalties effected up to this point shall remain unaffected; the same shall apply where a notice of liability is withdrawn, revoked or corrected pursuant to section 129. Where the claim is settled by set-off, the late-payment penalties which have accrued up to the due date of the debt of the person seeking set-off shall remain unaffected.”(http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_ao/englisch_ao.html#p1647)瀏覽日期:2017年2月23日。
[8] 德國租稅通則第152條第1項規定:「對不遵守或未依期限遵守租稅申報義務之人,得核定滯報金。申報義務人釋明延誤係可免責者,應不予核定滯報金;代理人或履行輔助人之過失,應由申報義務人負責。」本條項之中文翻譯,請另參見,陳敏 譯著,德國租稅通則,2014年8月,頁274。此外,德國聯邦法務及消費者保護部網站所公布之該條項英文翻譯如下:“(1) A late-filing penalty may be set against anyone failing to meet his obligation to submit a tax return at all or on time. The late-filing penalty shall not be set where such failure appears excusable. Default by a legal representative or an aide shall be deemed equal to personal default.” (http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_ao/englisch_ao.html#p1647)瀏覽日期:2017年2月23日。該英文翻譯中之[The late-filing penalty shall not be set where such failure appears excusable.],與德文原文中之[Von der Festsetzung eines Verspätungszuschlags ist abzusehen, wenn der Erklärungspflichtige glaubhaft macht, dass die Verspätung entschuldbar ist],尚有些微出入,亦即未將德文原文之[der Erklärungspflichtige glaubhaft macht](申報義務人釋明)譯出。
[9] Ax/Große/Melchior/Lotz/Ziegler, Abgabenordnung und Finanzgerichtsordnung, 20. Aufl., 2010, Rz 1859; Tipke/Kruse, Abgabenordnung und Finanzgerichtsordnung, Kommentar (Loseblatt), Oktober 2010, §240 Rn 1; Seer, in: Tipke/Lang, Steuerrecht, 20. Aufl., 2010, § 21 Rz 363.
[10] Ax/Große/Melchior/Lotz/Ziegler, Abgabenordnung und Finanzgerichtsordnung, 20. Aufl., 2010, Rz 1100; Tipke/Kruse, Abgabenordnung und Finanzgerichtsordnung, Kommentar (Loseblatt), Mai 2009, §152 Rn 1; Seer, in: Tipke/Lang, Steuerrecht, 20. Aufl., 2010, § 21 Rz 188.
 
<  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20   >
填單諮詢
最新活動
司律大師級高分課
最聰明的學習選擇
案例演習雲端函授
名師親自領軍 指導點評
司律年度熱銷正規課
最高規格、品質最穩定
案例演習讀書會
助教手把手 輔導答疑