大法官解釋 釋字第737號 |
---|
公佈日期:20160429 |
解釋爭點 |
依刑事訴訟法第三十三條第一項、第一百零一條第三項規定,犯罪嫌疑人及其辯護人於偵查中羈押審查程序得從而獲知之卷證資訊,僅為聲請羈押事由所依據之事實,是否合憲? |
[6]有關德國聯邦憲法法院之論述,參照Christian Bumke/Andreas Voßkuhle, Casebook Verfassungsrecht, 7.Aufl., Tübingen:Mohr Siebeck, 2015, Rn.2474ff.. [7]參照Christoph Gröpl/Kay Windthorst/Christian von Coelln, Grundgesetz-Studienkommentar, 2.Aufl., München:Beck, 2015, Art.103 Rn.13. [8]參照Michael/Merlok, a.a.O., Rn.899. [9]保障表達意見權(Recht auf Äußerung;Recht zur Äußerung),使程序參與者不僅有表達意見之可能性,亦且有尌法院判決基礎之事實(Tatsachen),亦得以事先表達意見。參照Gröpl/Windthorst/von Coelln, a.a.O., Art.103 Rn.8; Michael/Merlok, a.a.O., Rn.900.. [10]此斟酌義務不僅是使法院知悉,且法院在判決時尌當事人之意見應予以斟酌。然於此並非意指法院應跟隨該表達意見,毋寧是原則上使法院知悉該參與者所提出之不同意見,且將之納入考慮。參照 Gröpl/Windthorst/von Coelln, a.a.O., Art.103 Rn.9.有稱為狹義聽審權(Das Recht auf Gehör i.e.S.),參照Michael/Merlok, a.a.O., Rn.902. [11]參照Christoph Gröpl/Kay Windthorst/Christian von Coelln, a.a.O., Art.103 Rn.7. [12]我國刑事訴訟法第三十三條第一項規定並未區別卷宗與證物之檢閱。 [13]德國刑事訴訟法係為“Strafprozessordnung”之翻譯,其包括廣義刑事程序實施之規定(Vorschriften für die Durchführung des Strafverfahrens im weiteren Sinne),嚴格言之,譯為刑事程序法,似較為妥適,不過為與我國刑事訴訟法對照,茲譯為“刑事訴訟法”。 [14]參照Christoph Brüning in: Stern/Becker(Hrsg.), a.a.O., Art.103 Rn.26. [15]參照Rolf Hannich, Karlsruher Kommentar zur Strafprozessordnung mit GVG, EGGVG und EMRK, 7.Aufl., München: Beck, 2013, §147 Rn.13. [16]參照Brüning in: Rolf Hannich, a.a.O., §147 Rn.16. [17]參照Meyer-Großner/Schmitt, a.a.O., §147 Rn.20. [18]此所謂被告,係指“Beschuldigter”,詳參本文頁10-11之說明 [19]不過此所稱被告,係指“Angeklagter”,宜留意之,詳參本文頁10-11之說明。 [20]參照Christoph Brüning in: Stern/Becker(Hrsg.), a.a.O., Art.103 Rdn.27. [21]按我國刑事訴訟法第三十三條第二項,雖其請求權內容仍有差異,但比較類似德國刑事訴訟法第一百四十七條第七項規定無辯護人之被告情形。 [22]於日本,犯罪之嫌疑人經提起公訴(起訴)者,稱「被告人」(ひこくにん)。於民事裁判中被起訴者,則稱被告。(參照https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A2%AB%E5%91%8A%E4%BA%BA)(瀏覽日期:2016/4/25) [23]法律上廣義嫌疑人(Verdächtiger im weiteren rechtlichen Sinne),雖此法律概念於德國未為立法者所採用,其係指有犯罪嫌疑之人(eine Person, welche einer Straftat verdächtigt wird)。(參照https://de.wikipedia.org/wiki/Verd%C3%A4chtiger)(瀏覽日期:2016/4/25) [24]偵查、中間程序、(主要)審判、裁判(既判力)階段,屬於判決認定)程序(Erkenntnisverfahren)。 [25]“Vollstreckungsverfahren”,屬於判決後之執行程序。 [26]於刑事程序,「被告」(Beklagter)概念,不予使用(按:此使用於民事訴訟上之被告),對於當事人之稱謂,按檢察官對之所進行程序,即按各階段進行程序(je nach Verfahrensstadium),分別稱之為“Beschuldigter”, “Angeschuldigter”或“Angeklagter”。參照 https://de.wikipedia.org/wiki/Beklagter(瀏覽日期:2016/4/25)。 [27]參照Mey-Großner-Schmitt, a.a.O., §157 Rn.1ff.及本參考資料之附錄。有關單純行為嫌疑(Tatverdacht allein),既不是被告身分,亦不是當然即構成偵查之理由;亦且不單純因刑事告發而發生。如基於告發(或稱檢舉)(Strafanzeige)(按:“Strafantrag”;「刑事告訴」),而進行偵查時,嫌疑人被稱認為Beschuldigter。此視行為嫌疑之強度而定。尤其在警察對於有嫌疑之指控,不得逾越權限,認其為Beschuldigter。(參照Mey-Großner-Schmitt,a.a.O., Einl 77.)另參照林山田,前揭書,頁185註80,論及我國刑事訴訟法,除有些條文將嫌疑人與被告並列外,絕大多數條文均只規定被告,而其規定內容亦應及於犯罪嫌疑人,並參考德國刑事訴訟法,在不同階段有不同用語稱呼之。 [28]中間程序存在之價值,向來有些爭議,德國學者有持保留見解。但實務上可能因其具有消極控管功能,而未開啟審判程序(例如Spiegel-Prozess案)。如能由非原裁判程序法院之法官開啟中間程序,而係由其他審判機關(例如開啟審判法院或法官)擔任,或許實務上尚有存在意義。此類似美國刑事程序之大陪審(Grand jury)之情形。(參照Roxin/Schünemann,a.a.O., §42 Rn.3.) [29]被告在刑事訴訟上為“Angeklagter”(譯為「被告」),在民事訴訟上稱“Beklagten”(譯為「被告」)。 [30]“Beschuldigter”(有譯為「被告」),如其被起訴,即改稱為“Angeschuldigter”(或譯為「被起訴之被告」),德國刑事訴訟法第157 |
< 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 > |
填單諮詢
最新活動