首頁元照英美法詞典 (法律字典) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 【法律人勝利組合】在台灣考律師,通過大陸法考、碩博士班,縱橫兩岸贏先機~ 詞條:Law French,法律法語中文:法律法語解釋:指自12世紀60年代到愛德華三世〔Edward Ⅲ,1327-1377〕統治時期用於法律文書和訴訟程序中的盎格魯-諾曼語〔Anglo-Norman〕。這種法語直到18世紀早期還在法律文書中被經常使用。根據議會立法,於1733年最終廢止。當最初引入英格蘭時,這一類法語是在諾曼底〔Normandy〕使用的標準語言。到了14世紀,經過一種語言的隔離,它又變成了一種充斥著訛誤的語言,當然這是以純正的法語為比較對像而言的。在判例彙編中運用法律法語的現象一直持續到了17世紀末,晚至18世紀早期甚至還有人為法律法語而辯護。這些人認為:「實際上法律很難用英語來確切地表達。」儘管法律法語對講英語的律師來說可能有一些艱深晦澀,但它確實在法律語言中留下了許多專業用語,如appeal, attainder, assault, arrest, counsel, defer, escheat, heir, indictment, joinder, laches, mortgage, nuisance, ouster, process, reverter, suit, tort, verdict等。法律法語通常是一門高度專門性的術語,並保留了許多古老的盎格魯-諾曼語的特點,但最終仍被英語的語言形式、曲折變化、詞序、詞的配列等替代。因此,儘管英語中保留了許多法律法語的詞彙,今天的英美法律師已不再試圖以法律法語來交流了。 學員專區 學員專區 {{ 'Loading...' }} {{ link.name }} 粉絲團 Instagram 生活圈 影音學習 訂閱電子報 填單諮詢 想瞭解相關課程請填妥下列相關資料,服務人員將儘速與您聯繫。 詢問類科: 上課方式: 詢問班別: 詢問課程內容: 姓名: 電話: Email: 本人同意高點‧知識達公司及其關係企業與合作對象,得直接或間接蒐集、處理及利用本人之個人資料。 *驗證碼 (請區分大小寫) (*星號表必填欄位) 最新活動 司律大師級高分課 最聰明的學習選擇 案例演習雲端函授 名師親自領軍 指導點評 司律年度熱銷正規課 最高規格、品質最穩定 案例演習讀書會 助教手把手 輔導答疑 司律大師級高分課 最聰明的學習選擇 案例演習雲端函授 名師親自領軍 指導點評 司律年度熱銷正規課 最高規格、品質最穩定 案例演習讀書會 助教手把手 輔導答疑